مراحل الترجمة

مراحل الترجمة
جدول المحتويات
اخفاء

الترجمة

الترجمة هي نقل معاني نص من لغة ما غير مفهومة للقارئ إلى لغة أخرى مفهومة، مع مراعاة دقة المعنى واستخدام الأسلوب المناسب لنوع النص. البعض يعرف الترجمة على أنها فن، أي أن إتقانها يحتاج إلى ممارسة طويلة واطلاع على نصوص مختلفة وأساليب كتابة مختلفة.


كما تُعد الترجمة نوعاً من أنواع نقل الحضارة والفكر والتواصل الثقافي، وتتكون عملية الترجمة من النص المصدر، وهو النص الأصلي الذي نريد نقله إلى لغة أخرى، والنص الهدف وهو النص نفسه مكتوباً باللغة الأخرى المراد الترجمة إليها.


نشأة الترجمة

يُعتقد بأن الترجمة فن قديم جدا كقِدَم الأدب المكتوب، فقد وجدت أجزاء من الملحمة السومرية المعروفة بجلجامش مترجمة إلى عدد من اللغات الآسيوية، منذ الألفية الثانية قبل الميلاد، أما الترجمة في الحضارة العربية والإسلامية فقد بدأت منذ القديم البعيد ولكنها ازدهرت في بداية ازدهار الإسلام.


مهارات المترجم

يحتاج المترجم ليبدأ مراحل الترجمة أن يملك مهارات طرق ووصفات معينة هي:

  • لا بد أن يكون المترجم على معرفة كاملة باللغتين التي يترجم منهما، وتشمل هذه المعرفة كلمات وعبارات اللغة وقواعدها.
  • يجب أن يكون المترجم مُطّلعاً على ثقافة شعبي اللغتين التي يترجم منهما.
  • يجب عليه أن يكون على معرفة بموضوع النص المراد ترجمته، لما قد يحتويه من عبارات وكلمات وعبارات مختصة بالموضوع نفسه.
  • يجب أن يتمتع المترجم بحس أدبي حتى يقدر على ترجمة النصوص الأدبية بأسلوب سليمٍ ووافٍ.
  • يجب على المترجم أن يقوم بتصحيح بعض العبارات وكلمات وعبارات التي تبدو غير هامة، أو غير مفهومة عند ثقافة الشعب الآخر، أو غير مقبولة في ديانة شعب اللغة الأخرى.


مراحل الترجمة

عملية الترجمة الناجحة والصحيحة لا بد أن تحتوي على مرحلتين أساسيتين:

  • مرحلة التحليل: وهي تهتم بمحتوى نص الموضوع المكتوب باللغة المصدر، وتقوم بفهمه وتحليله من أجل التوصل إلى المعنى الحقيقي لهذا النص.
  • الصياغة: هي تهتم باللغة "الهدف" المنقول إليها النص الأصلي، وتتمثل في إعادة صياغة موضوع النص وفكرته بكلمات وعبارات وأسلوب يشبه أسلوب لغة الهدف.


الطرق وخطوات الفعلية للترجمة

  • قراءة النص باللغة المصدرعدة مرات حتى يفهم جيداً.
  • الاستعانة بالقواميس والموسوعات الملائمة لموضوع النص.
  • البدء بترجمة النص مع الانتباه إلى المحافظة على بدايات ونهايات الجُمل.
  • انتقاء التعبيرات والكلمات وعبارات والألفاظ الأنسب بالنسبة للغة الهدف.
  • إعادة قراءة النص المترجم وتصحيح ما قد يتواجد فيه من أخطاء أو تراكيب لغوية ضعيفة.


يجدر بالذكر بأن دليل نجاح الترجمة وإتقانها تكمن في عدم تمييز القارئ لكون النص مترجماً، وظنه بأن النص الذي بين يديه مكتوب بلغة الكاتب الأصلي.

مشاركة المقال
x
اغلاق

مذكرات يوميه - نوع غشاء البكاره - الحروف الابجدية - كلام رومانسي - شهر 12 - كلام عن الام - خواطر حب - صفحات القرآن - الجري السريع - محيط المستطيل - كلام جميل عن الحب - كلمات عن الام - كلام في الحب - عبارات تهاني - كلام حب و عشق - طرق إثارة - دعاء للمريض - كلام حلو - الحروف العربية - قناة السويس - العشق - دعاء للميت - محيط المثلث - ادعية رمضان - أعرف نوع الجنين - كلام جميل